sexta-feira, 16 de outubro de 2009

transposições: xii poemas de James Joyce




Chamber Music

I

Strings in the earth and air
Make music sweet;
Strings by the river where
The willows meet.

There's music along the river
For Love wanders there,
Pale flowers on his mantle,
Dark leaves on his hair.

All softly playing,
With head to the music bent,
And fingers straying
Upon an instrument.

____________________________

Música de Câmara

I

Cordas na terra e no céu
Tornam doce a música;
Cordas ao pé do rio onde
Os salgueiros se encontram.

Há música ao longo do rio
Pois o Amor por lá vagueia,
Pálidas flores no seu manto,
Na sua cabeça escuras folhas.

Todas a tocarem suavemente
De cabeça pendida para a música,
E dedos a perderem-se
Num instrumento.

__________________________

II

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list -- -
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.
_______________________________________

II

O entardecer passa de ametista
Para profundo e profundíssimo azul,
As lâmpadas preenchem, com um brilho verde pálido
As árvores da avenida.

O velho piano toca uma ária,
Sedada e lenta e feliz;
Ela dobra-se sobre as teclas amareladas,
A sua cabeça inclina-se para este lado.

Pensamento tímido e graves olhos abertos e mãos
Que se perdem enquanto listam –
O entardecer torna-se azul-escuro
Com laivos de ametista

________________________________

III

At that hour when all things have repose,
O lonely watcher of the skies,
Do you hear the night wind and the sighs
Of harps playing unto Love to unclose
The pale gates of sunrise?

When all things repose, do you alone
Awake to hear the sweet harps play
To Love before him on his way,
And the night wind answering in antiphon
Till night is overgone?

Play on, invisible harps, unto Love,
Whose way in heaven is aglow
At that hour when soft lights come and go,
Soft sweet music in the air above
And in the earth below.

_________________________________________

III

Nessa hora quando todas as coisas repousaram,
Oh solitário observador dos céus,
Ouves o vento nocturno e os suspiros
Das harpas tocando para o Amor descerrar
Os pálidos portões da aurora/do amanhecer?

Quando todas as coisas repousam, sozinho
Despertas para escutar as doces harpas tocar
Para o Amor defronte dele no seu caminho,
E o vento nocturno respondendo em antífona
‘Té que a noite seja terminada?

Toquem, harpas invisíveis, para o Amor,
Cujo caminho no céu é brilhante
Nessa hora em que as suaves luzes vêm e vão,
Delicada doce música no ar em cima
E na terra em baixo.

___________________________________________

IV

When the shy star goes forth in heaven
All maidenly, disconsolate,
Hear you amid the drowsy even
One who is singing by your gate.
His song is softer than the dew
And he is come to visit you.

O bend no more in revery
When he at eventide is calling.
Nor muse: Who may this singer be
Whose song about my heart is falling?
Know you by this, the lover's chant,
'Tis I that am your visitant.
_______________________________________

IV

Quando, pelo céu, passa a tímida estrela
Desconsolada, toda virginal,
Ouve-te entre os sonolentos aquele
Mesmo que canta junto ao teu umbral.
Mais suave que o orvalho é o seu cantar
E ele veio para te visitar.

Oh não te curves mais em torpor
Quando, na maré baixa, te chama.
Nem medites: Quem poderá ser este cantor
Cuja canção pelo meu coração clama?
Conhece-te por isto, a canção do amante,
Sou eu que sou o teu visitante.

_________________________________________

V

Lean out of the window,
Goldenhair,
I hear you singing
A merry air.

My book was closed,
I read no more,
Watching the fire dance
On the floor.

I have left my book,
I have left my room,
For I heard you singing
Through the gloom.

Singing and singing
A merry air,
Lean out of the window,
Goldenhair.
______________________________________

V

Mostra-te à janela,
Cabelo dourado
Ouço-te cantar
Uma ária feliz.

O meu livro estava fechado,
Não li mais,
Vendo dançar o fogo
No chão.

Deixei o meu livro,
Deixei o meu quarto,
Pois ouvi-te cantar
Pela penumbra.

Cantando e cantando
Uma ária feliz,
Mostra-te à janela,
Cabelo dourado.

_______________________________

VI

I would in that sweet bosom be
(O sweet it is and fair it is!)
Where no rude wind might visit me.
Because of sad austerities
I would in that sweet bosom be.

I would be ever in that heart
(O soft I knock and soft entreat her!)
Where only peace might be my part.
Austerities were all the sweeter
So I were ever in that heart.
________________________________________

VI

Nesse doce peito ficaria
(Oh tão doce que é e tão claro que é)
Onde nenhum vento rude me visitaria.
Porque em tristes austeridades
Nesse doce peito estaria.

Ficaria para sempre nesse coração
(Oh suave eu bato e suave lhe imploro!)
Onde possa estar do meu lado apenas a conciliação.
Austeridades seriam todos os doces
Para que eu estivesse sempre nesse coração.
__________________________________________________

VII

My love is in a light attire
Among the apple-trees,
Where the gay winds do most desire
To run in companies.

There, where the gay winds stay to woo
The young leaves as they pass,
My love goes slowly, bending to
Her shadow on the grass;

And where the sky's a pale blue cup
Over the laughing land,
My love goes lightly, holding up
Her dress with dainty hand.
________________________________________

VII

O meu amor veste-se na luz
Por entre as macieiras,
Onde o feliz vento mais deseja
Correr acompanhado.

Aí, onde o feliz vento permanece para cortejar
As jovens folhas quando passa,
O meu amor parte calmamente, inclinando-se para
A sua sombra na relva;

E onde o pálido azul do céu
Se verte sobre a ridente terra,
O meu amor levemente parte, levantando
O seu vestido com mão delicada.
___________________________________________

VIII

Who goes amid the green wood
With springtide all adorning her?
Who goes amid the merry green wood
To make it merrier?

Who passes in the sunlight
By ways that know the light footfall?
Who passes in the sweet sunlight
With mien so virginal?

The ways of all the woodland
Gleam with a soft and golden fire –
For whom does all the sunny woodland
Carry so brave attire?

O, it is for my true love
The woods their rich apparel wear -- -
O, it is for my own true love,
That is so young and fair.
___________________________________

VIII

Quem vai por entre a madeira nova
Com a primavera a adornando?
Quem vai por entre as venturosas madeiras novas
Para as fazer ainda mais venturosas?

Quem passa pela luz do sol
Com modos de quem conhece o passo da luz
Quem passa pela doce luz do sol
Com mien tão virginal?

Os caminhos de toda a floresta
Brilham com um fogo suave e dourado –
Para quem toda a floresta
Carrega enfeites tão bravos?

Oh é para o meu verdadeiro amor
Que as madeiras vestem os seus ricos adornos –
Oh é para o meu único verdadeiro amor
Que tão jovem e bela é.
____________________________________________

IX

Winds of May, that dance on the sea,
Dancing a ring-around in glee
From furrow to furrow, while overhead
The foam flies up to be garlanded,
In silvery arches spanning the air,
Saw you my true love anywhere?
Welladay! Welladay!
For the winds of May!
Love is unhappy when love is away!
__________________________________

IX

Ventos de Maio, que dançam no mar,
Dançam em alegria uma dança de roda
De lés a lés, enquanto por cima
Ergue-se a espuma para ser adornada,
Em arcos prateados ao longo do ar,
Vi-te algures meu verdadeiro amor?
Bomdia! Bomdia!
Aos ventos de Maio!
É triste o Amor quando o amor está longe!
__________________________________________


X

Bright cap and streamers,
He sings in the hollow:
Come follow, come follow,
All you that love.
Leave dreams to the dreamers
That will not after,
That song and laughter
Do nothing move.

With ribbons streaming
He sings the bolder;
In troop at his shoulder
The wild bees hum.
And the time of dreaming
Dreams is over -- -
As lover to lover,
Sweetheart, I come.
__________________________________

X

Brilhante coberta e atavios,
Ele canta no vazio:
Venham daí, venham daí,
Todos vocês que amam.
Deixem os sonhos para os sonhadores
Que depois não podem,
Essa canção e gargalhada
De nada servem.

Com fitas a correr
Ele canta o corajoso;
No seu ombro zumbem
As selvagens abelhas em exército.
E o tempo de sonhar
Sonhos acabou –
Como de amante para amante,
Eu chego querida.
_____________________________________


XI

Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy Love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways -- -
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair,

When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
___________________________________

XI

Suave adieu, adieu, adieu,
Suave adieu aos dias efeminados,
O Amor Venturoso veio para Vos cortejar
E persuadir vossos modos feminis –
O local de onde vós vos tornastes tão bela,
O laço no vosso cabelo louro,

Quando vós ouvistes o seu nome pelas
Cornetas do querubim
Vós começastes suavemente a dessitiar
Vosso seio de menina para ele
E gentilmente desfazendo o laço
Que é o sinal da virgindade.
_____________________________________


XII

What counsel has the hooded moon
Put in thy heart, my shyly sweet,
Of Love in ancient plenilune,
Glory and stars beneath his feet -- -
A sage that is but kith and kin
With the comedian Capuchin?

Believe me rather that am wise
In disregard of the divine,
A glory kindles in those eyes
Trembles to starlight. Mine, O Mine!
No more be tears in moon or mist
For thee, sweet sentimentalist.
____________________________________

XII

Que conselho a encapuzada lua
Pôs no vosso coração, minha doçura envergonhada,
Sobre o Amor no antigo plenilúnio,
Glória e estrelas sob os seus pés –
Uma sabedoria que é de amigo e irmão
Com o comediante Capuchin?

Crê antes em mim que sou sensato
Malgrado o divino,
Uma glória acende-se nesses olhos
Tremem à luz das estrelas. Minha, oh minha!
Nunca mais lágrimas na lua ou névoa
Para vós, querida sentimentalista.