domingo, 12 de fevereiro de 2012

cabala fonética (do tradutor do google)

copiei o poema aí em baixo - já tinhas do amor partido o laço - e pedi para traduzir para francês, resultando isto:

avez-vous avait brisé le lien d'amour
lorsque votre main dans la mienne
et vous vous endormez
pas dans mon sommeil.
réparer
je suis juste
(Livré
al Berto
avec ta voix profonde
me dicter les subtilités de la peur)
esmoreço et d'écouter votre visage
vie reconduzimos à un
de le répéter dans son principe et
ce qui est déjà là. J'entends encore
être que tu souhaite la bienvenue au désert du réel


o mesmo em inglês:


have you had broken the bond of love
when your hand in mine
and you fall asleep
not in my sleep.
repair
I'm just
(comes
al berto
with thy deep voice
dictate to me the intricacies of fear)
esmoreço and listen to your face
reconduzimos life to a
repeating it in principle and
what is already there. I still hear
be thou welcome to the desert of the real


de seguida pedi uma reconversão do francês para português e saiu o seguinte:


 tinhas partido do Amor o laço
quando matou Mão nd Minha
e você adormecendo
Não há som de Meu nao.
reparo
ESTOU 
(Vem
al berto
com matou Voz sepultura
Meandros ditar-me os ossos do Medo)
esmoreço e escuto o TEU Rosto
reconduzimos tem uma Vida hum
Seu principio repetindo o nosso e-
o  nao ha. ainda ouço
si Bem-Vindo AO Deserto do real


e do inglês-português:


ja tinhas partido do Amor o laço
quando Tua Mão Minha nd
e tu adormecendo
Meu sono não de nao.
reparo
ESTOU 
(VEM
al berto
com Tua Voz sepultura
meandros ditar-me do sistema operacional do Medo)
esmoreço e escuto o TEU Rosto
reconduzimos a Vida um uma
Seu Princípio repetindo-SOE e
O quê  nao ha. ainda ouço
si Bem-Vindo AO Deserto do real



é ou não é uma cabala fonética?



Sem comentários: